1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


2020年政府工作報告中英對照(六)

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-6-3

  七、推進更高水平對外開放,穩住外貿外資基本盤
  VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
  面對外部環境變化,要堅定不移擴大對外開放,穩定產業鏈供應鏈,以開放促改革促發展。
  Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
  促進外貿基本穩定。
  We will stabilize the overall performance of foreign trade.
  圍繞支持企業增訂單穩崗位保就業,加大信貸投放,擴大出口信用保險覆蓋面,降低進出口合規成本,支持出口產品轉內銷。
  To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
  加快跨境電商等新業態發展,提升國際貨運能力。
  We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.
  推進新一輪服務貿易創新發展試點。
  We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
  籌辦好第三屆進博會,積極擴大進口,發展更高水平面向世界的大市場。
  We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
  積極利用外資。
  We will step up utilization of foreign capital.
  大幅縮減外資準入負面清單,出臺跨境服務貿易負面清單。
  The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
  賦予自貿試驗區更大改革開放自主權,加快海南自由貿易港建設,在中西部地區增設自貿試驗區、綜合保稅區,增加服務業擴大開放綜合試點。
  We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
  營造內外資企業一視同仁、公平競爭的市場環境。
  We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
  高質量共建“一帶一路”。
  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
  堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規則,發揮企業主體作用,開展互惠互利合作。
  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
  引導對外投資健康發展。
  We will guide the healthy development of outbound investment.
  推動貿易和投資自由化便利化。
  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
  堅定維護多邊貿易體制,積極參與世貿組織改革。
  We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.
  推動簽署區域全面經濟伙伴關系協定,推進中日韓等自貿談判。
  We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
  共同落實中美第一階段經貿協議。
  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
  中國致力于加強與各國經貿合作,實現互利共贏。
  China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.


  八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業改革發展
  VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
  面對困難,基本民生的底線要堅決兜牢,群眾關切的事情要努力辦好。
  Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
  加強公共衛生體系建設。
  We will enhance the public health system.
  堅持生命至上,改革疾病預防控制體制,完善傳染病直報和預警系統,堅持及時公開透明發布疫情信息。
  We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
  用好抗疫特別國債,加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發投入,增加防疫救治醫療設施,增加移動實驗室,強化應急物資保障,強化基層衛生防疫。
  We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
  深入開展愛國衛生運動。
  We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.
  要大幅提升防控能力,堅決防止疫情反彈,堅決守護人民健康。
  We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.
  提高基本醫療服務水平。
  We will improve basic medical services.
  居民醫保人均財政補助標準增加30元,開展門診費用跨省直接結算試點。
  We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
  對受疫情影響的醫療機構給予扶持。
  We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.
  促進中醫藥振興發展。
  We will promote the development of traditional Chinese medicine.
  嚴格食品藥品監管,確保安全。
  Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
  推動教育公平發展和質量提升。
  We will develop more equitable and higher-quality education.
  有序組織中小學教育教學和中高考工作。
  We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
  加強鄉鎮寄宿制學校和縣城學校建設,辦好特殊教育、繼續教育,支持和規范民辦教育,幫助民辦幼兒園紓困。
  We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties.
  推進一流大學和一流學科建設。
  We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.
  擴大高校面向農村和貧困地區招生規模。
  We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.
  要優化投入結構,讓教育資源惠及所有家庭和孩子,讓他們有更光明未來。
  We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.
  加大基本民生保障力度。
  We will make greater efforts to meet people's basic living needs.
  上調退休人員基本養老金,提高城鄉居民基礎養老金最低標準。
  We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
  全國近3億人領取養老金,必須確保按時足額發放。
  Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
  完善退役軍人優撫安置制度。做好因公殉職人員撫恤。
  We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.
  擴大失業保險保障范圍,將參保不足1年的農民工等失業人員都納入常住地保障。
  We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
  擴大低保保障范圍,對城鄉困難家庭應保盡保,將符合條件的城鎮失業和返鄉人員及時納入低保。
  Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.
  對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。
  We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
  要切實保障所有困難群眾基本生活,保民生也必將助力更多失業人員再就業敢創業。
  With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
  豐富群眾精神文化生活。
  We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
  培育和踐行社會主義核心價值觀,發展哲學社會科學、新聞出版、廣播影視、文物等事業。
  We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.
  加強公共文化服務,籌辦北京冬奧會、冬殘奧會,倡導全民健身,使全社會充滿活力、向上向善。
  We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
  加強和創新社會治理。
  We will create new and better ways to conduct social governance.
  完善社區服務功能。支持社會組織、人道救助、志愿服務、慈善事業等健康發展。
  We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity.
  保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。
  We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
  完善信訪制度,加強法律援助,及時解決群眾合理訴求。
  We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly.
  開展第七次全國人口普查。
  The seventh population census will be carried out.
  加強國家安全能力建設。依法打擊各類犯罪,建設更高水平的平安中國。
  We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
  強化安全生產責任。
  We will strengthen accountability for workplace safety.
  加強洪澇、火災、地震等災害防御,做好氣象服務,提高應急救援和防災減災能力。
  We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.
  實施安全生產專項整治。
  A campaign to enhance workplace safety will be launched.
  堅決遏制重特大事故發生。
  Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
  面對艱巨繁重任務,各級政府要自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發展思想,落實全面從嚴治黨要求,堅持依法行政,堅持政務公開,提高治理能力。
  In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
  要依法接受同級人 大及其常委會的監督,自覺接受人民政 協的民主監督,主動接受社會和輿論監督。
  We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
  強化審計監督。
  Auditing-based oversight will be stepped up.
  發揮好工會、共青團、婦聯等群團組織作用。
  We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.
  政府工作人員要自覺接受法律、監察和人民監督。
  We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
  加強廉潔政府建設,堅決懲治腐敗。
  We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
  各級政府要始終堅持實事求是,牢牢把握社會主義初級階段這個基本國情,遵循客觀規律,一切從實際出發,立足辦好自己的事。
  We in government at all levels must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
  要大力糾治“四風”,把廣大基層干部干事創業的手腳從形式 主義的束縛中解脫出來,為擔當者擔當,讓履職者盡責。
  We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
  要緊緊依靠人民群眾,尊重基層首創精神,以更大力度推進改革開放,激發社會活力,凝聚億萬群眾的智慧和力量,這是我們戰勝一切困難挑戰的底氣。
  We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
  廣大干部應臨難不避、實干為要,凝心聚力抓發展、保民生。
  We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.
  只要我們始終與人民群眾同甘共苦、奮力前行,中國人民追求美好生活的愿望一定能實現。
  As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
  今年要編制好“十四五”規劃,為開啟第二個百年奮斗目標新征程擘畫藍圖。
  This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
  我們要堅持和完善民族區域自治制度,支持少數民族和民族地區加快發展,鑄牢中華民族共同體意識。
  We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
  全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。
  We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
  海外僑胞是祖國的牽掛,是聯通世界的重要橋梁,要發揮好僑胞僑眷的獨特優勢,不斷增強中華兒女凝聚力,同心共創輝煌。
  China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
  去年以來,國防和軍隊建設取得重要進展,人民軍隊在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動、勇挑重擔的優良作風。
  Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
  要深入貫徹習近平強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰略方針,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍。
  We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
  堅持黨對人民軍隊的絕對領導,嚴格落實軍委主席負責制。
  We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
  堅定維護國家主權、安全、發展利益。
  We will firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
  打好軍隊建設發展“十三五”規劃落實攻堅戰,編制軍隊建設“十四五”規劃。
  We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
  深化國防和軍隊改革,提高后勤和裝備保障能力,推動國防科技創新發展。
  We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.
  完善國防動員體系,始終讓軍政軍民團結堅如磐石。
  We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
  我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,建立健全特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制,落實特區政府的憲制責任。
  We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
  支持港澳發展經濟、改善民生,更好融入國家發展大局,保持香港、澳門長期繁榮穩定。
  We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
  我們要堅持對臺工作大政方針,堅決反對和遏制“臺獨”分裂行徑。
  We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
  完善促進兩岸交流合作、深化兩岸融合發展、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團結廣大臺灣同胞共同反對“臺獨”、促進統一,我們一定能開創民族復興的美好未來。
  We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
  應對公共衛生危機、經濟嚴重衰退等全球性挑戰,各國應攜手共進。
  In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.
  中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,推動構建人類命運共同體。
  China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
  中國堅定不移走和平發展道路,在擴大開放中深化與各國友好合作,中國始終是促進世界和平穩定與發展繁榮的重要力量。
  China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
  中華民族向來不畏艱難險阻,當代中國人民有戰勝任何挑戰的堅定意志和能力。
  The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
  我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,迎難而上,銳意進取,統籌推進疫情防控和經濟社會發展,努力完成全年目標任務,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗!
  We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
CSA:中國語言服務企業為后疫情時代指明方向  

高級翻譯之總理記者會要點翻譯  

語言服務助力中國企業“走出去”  

詞語的翻譯技巧  

有什么途徑可以查詢“中國特色表達的英語翻譯”?  

張生祥:翻譯傳播研究促知識轉化效果  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
什么工作赚钱6 心水清码必中特猜一肖 意胜配资 新疆11选5技巧大全 江西快三今天开奖结果 双色球蓝球预测准确99% 股票资金配比? 十一选五开奖结果查询青海 福建体彩22选5开奘结果 体彩湖北11选五遗漏号 体彩飞鱼8选3技巧解图