1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


融通中外翻譯學術話語體系

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-12-11

  新中國成立70年來,我國翻譯事業不斷發展壯大,翻譯理論研究不斷創新,為擴大中國文化的影響力作出了重要貢獻。與此同時,我國的翻譯教育和翻譯學科建設仍然面臨一些困難。如何突破困境、構建融通中外的話語體系,成為我國學界關注的熱點。
  創新發展翻譯理論研究
  我國翻譯理論研究隨著翻譯事業的發展不斷拓展、深化,國內翻譯界在理論、方法創新上也做出了很多有益嘗試。北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓提出,應以“信”“達”“切”作為指導翻譯實踐的標準。該標準綜合各家理論,是翻譯“目的論”的中國化。所謂“信”,是指準確反映原文意思,不違背作者的意圖,但不排除對原文的變通取舍;“達”是指譯文要通順自然,能夠為讀者理解;“切”是指譯者要根據用戶的要求和翻譯目的,對原文進行適當編輯加工,使譯文適合翻譯需要。
  李長栓表示,要達到“信”“達”“切”的標準,必須從三方面著手,即理解、表達、變通。理解既包括對原文的理解,又包括對翻譯情景的理解。理解要接近、達到甚至超過作者的水平。表達要符合譯入語習慣,反映作者清楚表達、希望表達甚至應該表達的意思。變通是為了實現翻譯目的對原文進行編輯加工。在講述中國故事、傳播中國聲音的過程中,譯者尤其要注意對原文進行變通取舍,使譯文實現有效溝通的目的。
  福州大學外國語學院院長陳小慰認為,翻譯修辭批評,指從當代修辭視域對翻譯現象、產品、行為及與其相關聯的主體及制約因素進行的觀察與評論,以促進理解與合作為其基本理念和最終目標。陳小慰從翻譯修辭批評與翻譯研究大趨勢深度契合這一基本點出發,在綜合翻譯修辭批評的內涵、準則和基本要素的基礎上,提出翻譯修辭批評應被視為翻譯批評領域的一個重要范式,以深化對翻譯行為本質和特性的認識,促進翻譯研究和實踐,更好地助力中國對外話語傳播。
  加強人才隊伍建設
  隨著“一帶一路”建設的不斷推進,我國翻譯人才在與各國交流過程中肩負著時代賦予的重要使命,這對翻譯人才也提出了新的要求?!靶轮袊闪?0年特別是改革開放40多年來,翻譯人才培養選拔和評價體系取得了歷史性進步,受到越來越廣泛的關注和認可?!敝袊g協會會長周明偉表示,跨學科教育的不斷進步,以及一系列翻譯教學標準和規范性文件的相繼出臺,推動了我國翻譯教育規?;?、規范化、特色化、重心化發展。同世界翻譯強國相比,我國的翻譯服務市場還有許多地方需要規范,加強行業科學規劃和標準化建設的任務依然十分緊迫。
  隨著新時代外宣對象的多極化、外宣形式的多元化和外宣策略的多樣化,高校翻譯人才的培養從質量和規模上都得到快速發展。北京第二外國語學院原副校長邱鳴表示,目前,高校在培養翻譯人才過程中,面臨的最突出問題是評價機制的缺失。評價機制的缺失包括個體翻譯能力評價機制的缺失和教學機構評價機制的缺失。全國翻譯專業資格考試(以下簡稱“CATTI考試”)從2003年開始至今,累計報名超過107萬人次,逾15萬人次獲得翻譯資格證書。CATTI考試不僅在引導全國翻譯人才培養方面起到了導向性作用,也為全國翻譯碩士專業學位培養單位評價機制的確立發揮了規范性作用。此外,CATTI考試本身也在不斷完善。
  構建融通中外的話語體系
  “構建融通中外的話語體系,既是我們加強國際傳播能力的重要前提,也是我們講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的必要條件?!敝苊鱾ケ硎?,要實現對外傳播能力同我國的經濟社會發展水平相適應,國際話語權同我國的國家地位相適應,就必須緊緊抓住構建融通中外的話語體系這個環節,打造更多對外傳播領域登高原、攀高峰的作品。
  周明偉強調,構建融通中外的話語體系,需要同國際同行更加密切合作,互通有無,取長補短。我們要積極搭建國際性行業交流平臺,同國際翻譯家聯盟等國際專業組織建立互信互利、共贏共享的溝通合作機制,發揮地區引領作用,推進豐富多彩的人文交流,為區域和全球發展貢獻中國翻譯界的智慧和力量。同時,國內外翻譯界要以國際性行業活動為契機,在人員往來、信息交流、產品互通、技術研發等方面深化交流合作,共享發展成果,實現共同進步。
  “有效融通中外翻譯學術話語體系是當務之急?!蓖饨粚W院英語系教授崔長青認為,要真正融通中外翻譯學術話語體系,就需要中西文化進行雙向交流與平等互動,并適時、適地、適度地運用具體思維與抽象思維、綜合思維與分析思維,進行立足根本的翻譯學研究。

 

來源:中國社會科學網

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
翻譯項目管理檢查清單  

外事口譯的方法與技巧  

什么樣的人可以做同傳?  

何為翻譯過程中的理解?  

翻譯經驗之語態變換  

上海為什么需要文學藝術翻譯獎?  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
什么工作赚钱6 蓝筹股是什么意思 四平吉祥棋牌下载? 浙江11选5每日推荐号 玩什么网络游戏赚钱 双彩网开奖查询 中超免费直播视频3 神来棋牌怎么坑人的tydfgihjp[7 天津11选五手机版 36选7多少钱 单机打麻将全部免费